Dossier

Dossiers Anteriores
- Javier Villafañe, 100 años
- Alexander Calder, fiesta móvil
- Charleville 2009 a través textos diversos
- El TOPic de Tolosa a través cartas de artistas
- El Museu da Marioneta de Lisboa
- Festival "Rosete Aranda" de Tlaxcala, Su historia
- Teatro Lambe-Lambe é Cultura Viva !
- Sincretismo sobre la luz y la oscuridad

- O Teatro de João Redondo no
  Rio Grande do Norte - Brasil
- Monumento Número 21 de Bilbao

 

 


 

 

TETEOTL, TETEU y TÍTERE DANZAR como esencia

.

por Eduardo González Ortega
Mexico - Tenochtitlan, 1996

.

.

Hace unos 30 años me enteré que en la época prehispánica se realizaban actividades de títeres en México; yo quería hacer teatro en aquel entonces y me dediqué a la profesión teatral. Con el paso de los años, tuve un acercamiento a titiriteros y la gran mayoría negaba la existencia del arte de los títeres en México antes de la llegada de los europeos al continente hoy llamado América. Me decían titiriteros y estudiosos del arte teatral, que “en México no se hacía teatro, se hacían ritos”.

 

Posteriormente leí un texto del Maestro Gilberto Ramírez “Don Ferruco” titiritero de profesión y rebelde cómo títere, que la palabra títere era una aportación de México al mundo. ¿En qué fundamenta su teoría? Me pregunté.

 

Hay varias teorías en relación al origen de la palabra TÍTERE.

 

El origen incierto de este vocablo invita a pensar y a Jugar.

 

El escaso acercamiento que tengo al Náhuatl, mi lengua abuela, un diccionario y algún libro de cuentos, me hizo buscar la forma de decir TÍTERE o marioneta o muñeco animado en idioma NÁHUATL.

 

Ángel María Garibay, en su llave del Náhuatl, pone:

 

Niman hualquiza yuhquima piltotontli...                 
Mitotia, cuica, quehua, in tlein quinequi in iyollo...
Au ic motlauhtiaya in motenehua teuquiquixti.        

 

Luego van saliendo unos como niñitos...
Bailan, cantan, representan, como quiere su corazón... (del que los mueve)
Y por esto era gratificado el que se llama el que hace saltar a los dioses.
(1)

 

Texto dictado a Fr. Bernardino de Sahagún por personas de lengua NÁHUATL entre 1558 y 1560.

 

Partir de éste texto puede ser interesante. La palabra PILTOTONTLI (niñitos) tiene la raíz PIL que significa:

 

Suspendido
Sufijo diminutivo que significa gracia
Hijo, hija,
Noble, señor.

 

Decimos al títere: muñeco; en Náhuatl es COCONETL y NENETL, que como PILTOTONTLI significan niñito, posiblemente porque en la cultura prehispánica que se expresaba en Náhuatl, no existen las cosas porque todo tiene un ánima.
TOTONTLI es un adjetivo verbal y significa deshilado; deshecho.
TONTLI es una forma despreciativa del Náhuatl. Según el diccionario de Remi Siméon.
Según otros estudiosos, y hablantes originarios, también puede ser apreciativa; piltotontli es niñillo, que como figurilla, puede ser apreciativo o no.
Los que bailaban y saltaban eran los dioses (figurillas); en lengua Náhuatl:
TEOTL o TEUTL (dios, diosa)
TETEO o TETEU (plural de diosas o dioses)
TETEOTL (ídolo de piedra)
TITIUTL (en algunas regiones de habla Náhuatl)
TEUTONTLI (diosecillo)
TETEUTZIN (dioses chiquitos) apreciativo o reverencial.

 

Estas palabras están muy cerca de la palabra títere, pero títere tiene una r, sonido que no existe en Náhuatl; sonido que en castellano es muy recurrente.

 

Escena teatral prehispánica en estela maya; titiritero (a la izquierda), danzante y cantante en acción.

 

 

Debemos tomar en cuenta que los españoles al no entender el idioma, inventaban palabras en base a las palabras del Náhuatl y es muy posible que títere sea una deformación de TEUTONTLI o TETEUTZIN o TETEOTL o TITIUTL.
De ello, tenemos ejemplos muy variados pero sólo anotamos tres: a Cuaunahuac, nombre del lugar al que los españoles cambiaron el nombre por Cuernavaca; le pusieron una r y una v sonidos que no existen en lengua Náhuatl. Al poblado Itzocan le cambiaron el nombre por Izúcar. Al pan mexicano TLAXCALLI, le quitaron el nombre y le pusieron TORTILLA; (daban también nombres españoles a lo que veían en el “nuevo mundo” y tenía cierta semejanza con lo existente en el “viejo mundo”);

 

a TETEOTL, TITIUTL, TEUTL y TEUTONTLI. ¿TÍTERE?

 

a TETEU, TITIUTZIN, TETEUTONTLI, TETEUTZIN ¿TÍTERES?

 

El oido engañado

 

Sigamos con la palabra TEUQUIQUIXTI o TEOQUIQUIXQUI, significan El que hace saltar a los dioses. Aquí también encontramos una posible corrupción del idioma y puede ser que en los conquistadores “el oído haya equivocado el sonido”, esto es, teuquiquixti, puede escribirse TEUKIKISHTI, (la “X” en Náhuatl suena como la “SH” inglesa) que está como sonido muy cerca de TEUTITISHTI, y aquí pudo haber una confusión de los sonidos:

 

TEUKIKISHTI - TEUTITISHTI.

 

Bernal Díaz del Castillo nos da varios ejemplos de equivocaciones cuando escribe en su Historia verdadera de la conquista de la Nueva España:

 

Guatemuz por Cuauhtémoc; Uichilobos por Huitzilopochtli; Tepuzque por Teputztli; Ocote por Ocotl; Jícara por Xicalli; etc.(2)

 

Pero no sólo a Bernal le fallaba la oreja, también a los mexicanos nos falla la oreja, existe una expresión mexicana que es: “te estoy clachando”, dicha expresión viene de la lengua Náhuatl; Tlachia, significa mirar; observar; ver; en todo caso la castellanización de esta forma expresiva debía ser: te estoy tlachiando; te estoy viendo. Es por ello que creo muy fácil confundir un sonido con otro, esto es, los sonidos “c” “qu” y “k” con el sonido “t”.
Los sonidos de estas consonantes son explosivos aunque uno es velar y el otro lingual. De tlachiar a clachar y posteriormente a cachar, como también se dice hoy, se podría pensar que esta expresión viene del inglés catch.
Sinónimos de Teukikixti

Qué otras palabras tienen el concepto de titiritero? Encontramos TEMACPALITOTIQUI (el que hace bailar a la gente en la mano -traducción literal-); dijimos arriba que en Náhuatl no existen las cosas sin ánima por ello también las figuras antropomórficas son gente.


En la Historia General de las Cosas de la Nueva España, se dice que las personas denominadas TEMACPALITOTIQUI, también eran llamados TETZONTZONME o TETZOTZONQUI que significa: dignos de apedreamiento; eran personas que organizadas en grupo, con una imagen de Quetzalcoatl y un brazo de una mujer embarazada muerta, robaban a la población ropa y todo lo que podían. De esta manera, el Temacpalitotiqui que significa el que roba con habilidad, con engaños, por encantamiento diríamos los mexicanos: “se llevaba al baile a la gente”.

 

 

Las frases comienzan a salir del recuerdo y esas frases que escuché a mis padres y a mis abuelos, me remiten al tesoro que guardamos sin darnos cuenta: la lengua abuela el NÁHUATL, su estructura y su relación con la forma de hablar de los mexicanos. No todos.
Muchos de nuestros padres y abuelos, y cada vez menos mexicanos modernos, utilizan frases y dichos que son traducción literal del Náhuatl. No sé si esta lo sea pero habla del baile y en sentido figurado: “Me llevaron al baile”... (me robaron).
“Se la bailaban” (hacían lo que querían de ella).
“Se creía mucho y lo bailaron”.
“Entró muy girito ( como gallo de pelea ) y salió bailado”.
“Te bailan como a un títere, tí, tí, tí”
Te bailan...
Temacpalitotiqui: El que hace bailar a la gente en la palma de la mano.
Temacpalitotiqui: Ladrón que roba con habilidad, con engaños, con encantamientos.
(Es característica del Náhuatl, utilizar metáforas, sentidos figurados, sugerir una cosa, no por su nombre sino por otra palabra.)

 

Dicen que a Tollan, hace mucho tiempo llegó, TEZCATLIPOCA - TITLACAHUAN (de quien somos esclavos), representado por un nigromántico, hacedor de encantamientos, que se hacía llamar Tlacahuepan (compañero de Huitzilopochtli) hacía bailar a un muchachito en la palma de sus manos, en el mercado.(3)
(En México existen títeres tradicionales de hilo, que por lo corto de sus hilos, pueden bailarse en la palma de la mano.) También puede ser que tuviera en la mano un títere al que hace bailar. -Variantes de la traducción. Cuestión de estilo.

 

Podríamos afirmar que BAILAR es la expresión prehispánica del Náhuatl utilizada para describir el movimiento de un TETEOTL o TÍTERE, sea de la técnica que sea ( hilo, guante, etc.) por ello nuestro texto base contiene la palabra MITOTIA (danzar), cuya raíz es ITOTIA. Cerca de títere como sonido y danzar como esencia. El Teatro Náhuatl no puede concebirse sin danza.

 

Con la raíz ITOTIA y el concepto de Titiritero, existen dos palabras casi iguales:

 

TEITOTIANI: ( el que hace bailar a la gente)
TEITOTIQUI: ( el que hace bailar a la gente)

 

ya vimos cómo los españoles que llegaron a México en el siglo XVI cambiaron e inventaron palabras en relación al sonido del Náhuatl; a estas dos palabras cuya terminación NI y QUI ( que significan el que ejecuta la acción en el mismo sentido y el mismo lugar que las que tienen las palabras en Castellano) la pudieron cambiar por rero, al fin y al cabo significan lo mismo: el que ejecuta la acción. Bernal Díaz del Castillo utiliza este método con la palabra cacahuatera, para nombrar a las mujeres que servían o vendían el cacao o cacahuatl.

 

Si una persona que no conoce bien el idioma NAHUATL escucha TEITOTIANI o TEITOTIQUI, puede no percibir la sutileza del idioma y escucha: “T” “t” “t" ya que en Náhuatl, tei casi se convierte en ti y to tiene la particularidad de ser muy corta y casi suena Titi; así, TEITOTIANI y TEITOTIQUI, pudieron convertirse en TITIRITERO. Habría aquí mestización de la lengua.

 

Otro ejemplo de esa mestización que pudo seguir el mismo proceso es la palabra MITOTERO.

 

MITOTIANI (danzante) MITOTERO
MITOTIQUI (danzante) MITOTERO

 

En el diccionario dice: MITOTE: n.m. Baile antiguo de los indios americanos en el transcurso del cual bebían hasta embriagarse. 2.Amer. Fiesta casera. 3.Amer. Melindre, aspaviento. 4. Bulla, pendencia, alboroto./ Mexic. Mitotl.
MITOTERO. a.n. y adj. 1. Amér. Fig. que hace mitotes o melindres.
2. Amér. Fig. Bullanguero, amigo de diversiones.
(4)

 

 

 

 

Mitotiani

 

 

El mostrar y hacer ver

 

En el teatro de Títeres se muestra algo a alguien.
TEATRO significa desde donde se ve. En Náhuatl tenemos:

 

ITTITINEMI Pasar la vida mostrando algo a la gente.
ITTITIA Hacer ver. Mostrar algo. Maravillar.
ITTITIANI El que hace ver algo a alguien. El que maravilla.
KITTITIANI El que muestra algo a alguien.
TETEITTITIA Exibir a alguien frente a otros.
TETETEITTITIANI El que exibe a alguien, frente a otros, a menudo.

 

TETETEITITIANI: El que maravilla. El que exibe a alguien frente a otros; (al verbo TETEITTITIA se aumenta la primera sílaba, que es una forma reiterativa del Náhuatl) éste personaje realiza la acción a menudo, como profesional o artista del mostrar, que además es sinónimo de maravillar.

 

La utilización de metáforas y sinónimos, en la conversación, son características del Náhuatl. Tenemos que TEUQUIQUIXTI (el que hace bailar a los dioses)
TEMACPALITOTIQUI (el que hace bailar a la gente en la mano)
TEITOTIANI (el que hace bailar a la gente)
ITTITIANI (el que muestra algo a alguien)
TEITTITIANI (el que muestra algo a la gente)
TETEITTITIANI (el que exhibe a alguien frente a otros)
TETETEITTITIANI (el que exhibe a alguien, mostrándolo a los otros, a menudo) podrían ser la raíz de Titiritero.


Si tomamos en cuenta que las palabras Títere y Titiritero se utilizan sólo en América Latina y en España, se ampliarían las posibilidades para afirmar que su origen está en el Náhuatl.

II

Dicen que los primeros títeres llegaron a España de Francia, donde habían llegado de Italia, llevados por los juglares y que el primer registro de la voz juglar en España data de 1116.
Como sabemos, los juglares debían saber hacer pantomima, malabares y títeres pero Alfonso X (1221- 1284) hace una distinción entre los istriones (tañedores de instrumentos musicales), joculatores (acróbatas y jugadores de manos) y a la clase más baja de artistas ambulantes, que en sus espectáculos usaban, monos, cabras, perros y figuras animadas les denomina cazurros del “Árabe QADÜR [insociable, sucio], dice el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española: "adjetivo que en castellano significa malicioso, reservado y de pocas palabras; también se utiliza como sustantivo; tosco, basto, zafio, torpe, lento en comprender. Antiguamente se decía de las palabras, expresiones o actos groseros; pero también se decía del que las profería o practicaba.”.
Todos sabemos la fama que tenemos los titiriteros de ser unos verdaderos cazurros.
También se utiliza el término para denominar a los arrieros que transportaban el ganado de una región a otra, por ello a los habitantes de León, España, hoy les siguen llamando cazurros, zona en la que hay muy buenos productos ganaderos. De esta manera, titiriteros y cazurros, arrieros somos y en el camino andamos; bien comemos y bien bebemos.
Pero les denominaron cazurros ya que hubo personas que se molestaban porque a los que hacían juegos con figuras animadas (titiriteros) de ese entonces, les denominaban también juglares y ello “demeritaba” el arte de la juglaría; por ello solicitaron al rey Alfonso X “el Sabio” cambiara la denominación de aquellos que en sus espectáculos utilizaban animales y que hacían juegos con figuras animadas (títeres).

 

A las figuras animadas (títeres) que atacaban los castillos, les denominaban bavastels:

 

...Co sels, que fan sautar
Simis o bocx o cas,
O que fan lurs jocx vas,
Si com bavastels...
Que non dévon caber
El nom de joglaría
.
(5)

 

En el Libre de les dones (1470), Jaume Roig dice que en la corte catalana se realizaban funciones de títeres:
... en lo plujós,
temps enujós,
ab moltes gales
feya fer sales
e bells convits
dies é nits
ab los grans fochs;
bastir castells
per bavastels,
moms e gran festes
.
(6)

 

Hoy, en Cataluña a los títeres se les denomina titelles. Palabra que se utiliza después de la conquista de América.

 

 

El Diccionario de la Real Academia de la Lengua dice: Origen incierto. <Figurillas de pasta u otra materia, vestidas y adornadas, que se mueven con alguna cuerda o artificio.>

En 1611 el Diccionario de Cobarrubias dice: TÍTERES, ciertas figurillas que suelen traer extranjeros en unos retablos, que mostrando tan solamente el cuerpo dellos, los gobiernan como si ellos mismos se moviesen, y los maestros que están dentro detrás de un repostero y del castillo que tienen de madera están silvando con unos pitos, que parecen hablar las mesmas figuras, y el intérprete que esta acá fuera declara lo que quieren decir y porque el pito suena ti, ti, se llamaron Títeres. (7) Recordemos que ese pito lo usaban también los mimos romanos y muchos artistas ambulantes, no únicamente los titiriteros.
Cobarrubias nos muestra una lógica en la creación de las palabras en aquel tiempo. Si esta lógica la aplicaron los conquistadores, nuestra conclusión es diferente.

 

Nos dice Corominas en su Diccionario Etimológico: 1a. documentación 1560. Se sugirió por Figueiredo en su diccionario portugués, que “Títere viene del Francés Titre que significa “título”, y que posteriormente A. Castro en 1942 defiende esta propuesta tomando en cuenta que los exibidores de títeres solían ser extranjeros en ese tiempo y que la terminología de ese juego teatral y otros semejantes ha sido de procedencia forastera en todas las épocas (polichinela, guiñol, volatín, saltimbanqui, payaso, titirimundi). Agrega que los retablos famosos contenían con gran frecuencia historias sagradas y bíblicas, y cita el caso del fr. marionette, quizá renovación del fr. ant. mariotte, mariole “clérigo que representaba el papel de la Virgen María en los autos medievales”. De ahí, fundándose en que, en lat. tardío y medieval, titulus significaba ‘iglesia’, pasa a deducir que el fr. titre se aplicaría a la caja a modo de edificio de madera donde se llevaban los títeres de asunto religioso, y, llevado a España por titereros franceses, el vocablo pasaría después a designar a los títeres mismos.” -sin embargo acota que el problema no queda aclarado- “porque no hay pruebas de que titre significó en fr. “la caja de títeres” o por lo menos el lugar donde se dieran representaciones de títeres”.
Continúa diciendo el Diccionario Corominas que títere como palabra “es propia de onomatopeya y sobre todo el término castellano titiritero [titeretero], con su reduplicación está denunciando una creación popular y espontánea.” Pero debemos recordar que en Náhuatl es una forma gramatical, reiterativa, que se utiliza para señalar que el que ejecuta la acción la realiza muchas veces, y TETETEITTITIANI es un ejemplo.

 

Por otro lado nos dicen, los textos de Cobarrubias, y Varey , que España era un país en donde casi no se creaban espectáculos de títeres y que los artistas titiriteros, extranjeros, venían de Italia, Francia o de otros países. Encontramos en Italia la palabra PUPO derivación del latín PUPUS, que significa muchachuelo, muchachillo, muchachito. Hoy en Roma a los niños se les dice pupi. (Es interesante hacer notar que también los antiguos mexicanos se refieren al títere como a un muchachillo al que hacen bailar.) Así, Pupo significó muñequito, fantoche. En Inglés y Alemán tienen la raíz latina Pupo al utilizar PUPPET y PUPPE, que significan títere. Pero en España no usan esta raíz latina. ¿Porqué?
Existe la palabra pupilo, que es derivación de pupus. Tomemos en cuenta que América tuvo una enorme influencia en la cultura española y europea, desde la alimentación hasta la forma de pensar; y que artistas mexicanos del espectáculo, dice Bernal en el Cap. CXCIII, fueron llevados a España para mostrar sus artes a la corte española en plena época de la conquista.

 

J.E. VAREY en su Historia de los Títeres en España, dice: “El primer uso que he encontrado de la palabra Títere data del año 1524. En este año encontramos títeres no en la gran sala de un palacio catalán, como lo describe Roig, sino acompañando a Hernán Cortés en la selva de Honduras. Llevo cinco chirimías, y sacabuches y dulzainas y un volteador y otro que jugaba de manos y hacia títeres...” En una carta escrita desde la ciudad de México el 20 de Septiembre 1538 que describe las artes indígenas...”. (8)

 

Cortés escribió “Hay que, además de los tributos que por estas tierras se pagan al señor,... tienen obligación algunos de los barrios, y aún algunos vecinos particulares, de sostener con estas tierras otras gentes que son oficiales de todos oficios mecánicos, e cazadores, pescadores, maestros de hacer rosas, que son como los ramilletes de Barcelona, y de muchas más diferencias, otros que inventan cantares y que los muestran a cantar, y dan los sones y los muestran a bailar, otros que hacen farsas; otros juegan de manos; otros que hacen títeres y otros juegos, e estos tiene cada barrio o parroquia obligación de tener tantos para las obras y para las fiestas que el señor quisiere hacer, y dan esto por alcabalas demás de los tributos que pagan por las tierras. Estas gentes están y residen en estos pueblos y barrios a costa de los vecinos dellos, y están el tiempo que quieren, según se lo pagan, y vanse cuando quieren y como se les antoja donde mejor partido le hacen (9)

 

Cuicapique, componedor de cantos; mitotiani, danzante; tlatlaxochti, cómico, teokikixti, titiritero; moxoxochitlaxiliani, malabarista con flores; profesionales todos del arte escénico.

 

III

Recordemos que la invasión de América inició en 1492, año en que se publicó la primera Gramática de la Lengua Castellana. Con ello, entre otras cosas, el dialecto castellano se consolidó de manera más firme y rápida que los otros dialectos románicos que se hablaban en España, como el aragonés o el leonés. En América se consolida más la lengua castellana con el proceso de hispanización frente a pueblos y lenguas diferentes, se usa políticamente como parte del imperio español, imponiendo el castellano como lengua común.
Se dice que América es el continente más fragmentado lingüísticamente con unos 123 familias de lenguas, las cuales tienen decenas o cientos de lenguas y dialectos. El idioma español adopta palabras de diversas lenguas americanas: Náhuatl, Taíno, Maya, Quechua, Aimará, Guaraní y Mapuche, por ejemplo.

 

El Nahuatl en el Castellano

 

Conquistadores y los misioneros fomentaron el uso de lenguas llamadas generales, como el Náhuatl por su alto número de hablantes y por su utilización en el comercio. El Náhuatl pertenece al grupo lingüístico tañoazteca, subgrupo utoazteca que se extiende o extendía desde el Noroeste de los Estados Unidos hasta Panamá.
¿Cuántas palabras del Náhuatl, adoptaron los europeos en el enfrentamiento de estas dos culturas? Muchas, que hoy seguimos utilizando, se transformaron otras y se fundieron en una sola lengua otras tantas; Bernal Díaz del Castillo nos relata que no había oro suficiente para pagar a los soldados, que a su vez estaban endeudados hasta por comprar una flecha a precio de oro a sus compañeros mercenarios de lucha, en pleno fragor de la batalla (los médicos por curar a un herido en la batalla, cobraban en oro). El oro se dividía entre los soldados, después de apartar el quinto real, y otro quinto para Hernán Cortés. De dónde sacarían el oro si no había tanto como para pagar las deudas? Le quemaron los pies a Cuauhtémoc, para que les dijera dónde había más oro, sin lograr obtener un oro que no existía. A todo el oro (obras de arte orfebre) que se fundió, le pusieron tres kilates más de lo que tenía de ley, para pagar las deudas que tenían los nuevos gobernantes españoles con sus soldados y porque habían venido mercaderes; creyeron que aumentando tres kilates al oro, ayudarían a los conquistadores, pero los mercaderes aumentaron su mercadería en cinco kilates. Se produce la inflación, inician las crisis económicas en México, no hay dinero para pagar pensión a los jubilados, etc... Por ello se denominó al oro de “kilates Tepuzque”, tepuzque quiere decir en la lengua de indios, cobre; dice Bernal: y ahora tenemos aquél modo de hablar, que nombramos a algunas personas que son preeminentes y de merecimientos el señor fulano de tal nombre, Juan o Martín o Alonso y otras personas que no son de tanta calidad les decimos nomás de su nombre; y por haber diferencia de los unos a los otros, decimos a fulano de tal nombre <tepuzque> (En México se dice: “ya enseñaste el cobre” cuando realiza alguien un acto que lo demerita, pues muestra así su verdadero valor). En el mismo capítulo CLVII, nos dice que Cortés habitaba un palacio en Coyoacán con paredes en las que buenamente se podía escribir con carbón y con otras tintas, amanecían cada mañana escritos motes, unos en prosa y otros en versos, algo maliciosos, a manera de mase-pasquines e libelos; dedicados a Cortés y a su forma de quedarse con el oro.

 

Bernal nos muestra en el primer ejemplo, cómo adoptan la palabra TEPUZQUE, pero hay otra palabra que utiliza en la segunda cita que es MASE-PASQUINES; PASQUINES, dicen viene del Italiano. PASQUINATA: s.f. Breve satira o epigramma di intonazione popolaresca. [Der. di Pasquino, nome dato nel Rinascimento a un gruppo marmoreo, posto in un angolo di palazzo Braschi, cui fu consuetudine affigere epigrammi e sire anonime contro la Curia romana e suoi rappresentanti]. -Dice el Diccionario Italiano Devoto-Oli.

 

¿Porqué mase-pasquines? MASEPAQUINI en Náhuatl significa alegría o burla popular, MASE tiene como raíz masehualli que significa hombre del pueblo, utiliza acaso Bernal Díaz del Castillo la combinación de dos lenguas diferentes en una expresión? Si fuera así, tendríamos que los conquistadores usaban a veces el “Nahuañol” la unión de dos lenguas:
el Nahuatl y el Español. Por ello dice: ahora tenemos aquella forma de hablar.

 

El aspecto fónico

 

Los colonizadores españoles, venían de distintas regiones de la península, pero en especial de Andalucía, esta población se asentó en la zona del Caribe y en las Antillas durante los primeros años de la conquista; los andaluces tienen una peculiar forma de hablar que se manifiesta fonéticamente. Al período l492-1519 se le llama período antillano y es aquí donde nacen las características del español americano.
En el plano de la fonética, encontramos la pérdida de la d entre vocales (aburrío por aburrido) y final de palabra (usté por usted; virtú por virtud), confusión entre la l y la r (mardito por maldito) confusión entre la d y la r (toros por todos) aspiración de la s final de sílaba (pahtoh por pastos) o la pronunciación de x, y, g, j, antiguas como h.
Con ésta fonética podemos entender porqué cambiaron tantas palabras que tienen como origen el Náhuatl. Confusión entre l y r. Jícara por Xicalli; Títeres por Teteu?
Los inmigrantes de toda España se reunían en Sevilla en su camino a América, pero pasaban también por las islas Canarias, lo que hace suponer que las personas comenzaron a utilizar rasgos lingüísticos que, hasta hoy, son compartidos por estas regiones a lo que se llama español atlántico, cuya capital lingüística es Sevilla, opuesto al español castellano, cuya capital lingüística es Madrid.

 

IV

En México, como en otras partes del mundo, la palabra títere es utilizada en sentido figurado. Decimos:
Es un títere = es manipulado.
Es un títere = es monigote.
Es un títere = es mandadero.
Es un títere = es criado.
Es un títere = es mensajero.
En Náhuatl:
TITITLANTI mensajero, servidor, criado.
TITITLANTLI mensajero, servidor, criado.

 

Pero, cómo se dice actuar en Náhuatl?

 

TEPAN NI QUIZA. (Remedar, actuar)
TEPAN NINOCHIHUA. (Hacerse, convertirse, desempeñar un papel)
NITETLA YEYECALHUIA. (Imitar, mimar)
NITE IXEHUA. (Cambiar de rostro, actuar)
NITE IXIPTLATI. (Sustituir a alguien, representar a alguien, actuar)

 

Así: representador teatral o actor:
TEPANQUIZANI (Actor; el que remeda),
TEPANQUIZQUI (Actor; el que hace de otro),
TETLAYEYECALHUIANI (Mimo),
TEIXIPTLATINI (Actor o representador en farsa).
Esta última palabra tiene una estrecha relación entre actor y dioses de barro o teteotl.
TEIXIPTLATINI, cuya raíz es:
IXIPTLATI: sustituir a alguien; representar un papel, a un personaje.
TEIXIPTLA: imagen de alguno, sustituto o delegado
IXIPTLAXIMA: hacer la estatua, el busto de alguien,
TEIXIPTLA COPINALONI: molde de imagen de vaciadizo.
(10)

 

 

Figurillas articuladas de Jaina y Teotihuacan

 

 

La raíz ixiptlati en actuar y en molde de figurillas de barro, nos lleva a pensar que estos moldes, se utilizaban para hacer figuras posiblemente usadas en representaciones teatrales.
De cualquier modo, a las figurillas moldeadas en el Teixiptla copinaloni se denominó:
TETEU (dioses, diosas), TETEUTONTLI (dioses, diosas), TETEUTZIN (diosecitos),
TEUTONTLI (diosecillo), TETEOTL, TITIUTL (dios de piedra), TEOTL (dios).

 

Las referencias más antiguas a este arte, son en plural; TITERES: TETEU (dioses)
Así:
el TEUQUIQUIXTI, (titiritero) hacía bailar, cantar, representar, a los dioses, TETEU.

 

¿Conclusión?:

 

Raíz de TÍTERE: TEOTL (dios)

 

Si no fuera así, los mexicanos tenemos varias razones para utilizar ese término y sólo habremos encontrado una más de las coincidencias fónicas que existen entre la lengua náhuatl y otros idiomas; un ejemplo es Teo del Griego Theos y Teo del Náhuatl Teotl, ambos significan Dios.
(Es de hacer notar que las palabras que definen al muñeco animado en las diferentes lenguas, tengan una raíz concreta: Boneco, en portugués; Marioneta, en francés; Pupi, en italiano; etc, y sólo en castellano su origen sea incierto u onomatopéyico. Recordemos que muchos europeos consideraban a los indios mexicanos punto menos que animales y sus idiomas punto menos que ruidos - como lo dice Américo Castro - y aseguran que en la cultura prehispánica no existía el teatro. Otra forma de discriminación).

Sin más, me despido del lector y espero

 

QUE SU SOL SEA BRILLANTE Y QUE LA FLOR ANIDE EN SU CORAZÓN.
Eduardo González Ortega. Mexico - Tenochtitlan 1996.

 

(1) Ángel María Garibay K. La llave del Náhuatl (México, 1994) Ed. Porrúa. IX. PRESTIDIGITADORES. pág. 153.

 

(2) Bernal Díaz del Castillo. Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. (Barcelona 1992) Ed. Planeta. Cap.
CLV, pág. 562.

 

(3) Fray Bernardino de Sahagún. Historia General de las cosas de la Nueva España. (México, 1985) Ed. Porrúa. Lib. III
Cap. IX, pág. 200

 

(4) Diccionario Enciclopédico Hachette Castell. (Barcelona, 1981)

 

(5) J. E. Varey. Historia de los Títeres en España. (Madrid, l957) Ed. Revista de Occidente. Desde los orígenes hastav1500, pág. 10.

 

(6) Idem. pág. l9.

 

(7) Francisco Porras. Titelles, teatro popular. (Madrid, 1981) Editora Nacional. pág. 127.

 

(8) J.E. Varey. Historia de los Títeres en España. (Madrid, 1957) Ed. Revista de Occidente. Los Títeres: 1500-1649. pág. 92.

 

(9) José Luis Martínez. Documentos Cortesianos IV pág 187. (México, 1992) Ed. UNAM F.C.E

 

(10) Fray Alonso de Molina. Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. (México, 1992) Ed. Porrúa.

 

Este texto lo mostré a el Maestro Concepción Flores Arce, Xochime, nahuatlato originario y me hizo el favor de anotar lo siguiente:

 

Señor González Ortega:
He leído con mucho cuidado su escrito y coincido con su tesis; sólo agregaré términos para enriquecer su exposición y desglosaré algunos términos de palabras en Náhuatl que usted utiliza.

 

TEOTL = Dios, deidad, creador, etc. se compone de:
TE = pronombre indefinido para personas.
OLINI u OLINIA = verbo transitivo. Significa mover
TL = sufijo de sustantivo; entonces:
TEOTL significa lo que mueve a la gente, a las personas.
TE - OLINI - TL aquí la O es la raíz de olini. “Energía que mueve, que da vida” TEOTL.
TEUQUIXQUI ó TEOQUIXQUI se componen de Teotl y Quiza.
TEOTL = lo que da movimiento.
QUIZA = salir de o hacerla de; así decimos “en la obra x, yo salgo de..., o la hago de...
TEOQUIXQUI ó TEOQUIZA significa hacerla de Teotl.

 

PILTOTONTLI.
PILLI ( la doble ele se pronuncia como en italiano ) = niño, noble, pequeño.
TON = sufijo diminutivo.
TOTON = plural del diminutivo o también indica más pequeñez pero no es despreciativo

 

PILCAC = sólo significa colgado.
PIPILOLLI = arete, colgajo.
PILOA = colgar. verbo transitivo.
PILPILONI = niño colgado de
PILLI = niño
PILOA = colgado
NI = sufijo de sustantivo, oficio de.

 

TEOTONTLI o TEUTONTLI, significan dios pequeño con la connotación de afecto, con el aprecio que se da a lo pequeño pero nunca despreciativamente. Los diccionarios y los gramáticos, efectivamente lo traducen como peyorativo.

 

El sufijo ero, muy común en las expresiones híbridas, corresponden a un proceso lingüístico que se dio en la mezcla del Náhuatl y el Español:

 

Mecapalero (cargador) = Mecapalli (mecapal) - ero
Tlacualero (proveedor de comida) = Tlacualli (comida) - ero
Tlapalero (vendedor de pinturas) = Tlapalli (pintura) - ero

TETEOTL y en algunos lugares TITIUTL se compone de TE, pronombre para personas.
TEOTL dios, lo que mueve, energía. OBSERVE ESTA RELACIÓN TITIUTL - TITIRERO (el que tiene oficio de mover a la gente)

 

_ _
TETZOTZONME (plural) o TETZOTZONQUI (singular) el que tiene oficio de tocar un ritmo para las personas, observe la tilde sobre la vocal E, esto quiere decir que la letra e debe pronunciarse larga. Cuando esta misma vocal E se pronuncia corta significa el que golpea piedra “cantero, albañil” TÊTZOTZONQUI.

 

TLATZOTZONQUI, músico.
TLA, pronombre indefinido para cosas.
TZOTZONA, tocar o ejecutar música.

 

I`TOTIA, BAILAR, es un verbo reflexivo.
NI`TOTIA, yo bailo, de NINOI`TOTIA, yo bailo.
TIMI`TOTIA, tú bailas, de TIMOI`TOTIA, tú bailas.
MI`TOTIA, él o ella baila.
La eme subrayada es la correspondiente al pronombre reflexivo.
NINO = Yo me. TIMO = Tú te.
MO = El se.

 

En Náhuatl se apocopa con frecuencia; cuando hay dos vocales juntas, se omite una, etc.

 

I`TITINEMI = andar mostrando algo.
I`TITIA, verbo transitivo de ENSEÑAR, MOSTRAR.
TI, partícula para ligar, unir.
NEMI, VIVIR.
El verbo NEMI cuando va pospuesto a otro verbo, como en este caso, pierde su significado de vivir y adquiere el de andar haciendo, lo que el primer verbo significa.

 

TEI`TITIANI, o con el matíz de alguna región de habla Náhuatl:
TII`TITIANI
ya está más próximo al término títere y compuesto con el sufijo ero nos da TITIRERO.

 

Sólo agregaré un verbo:
TITLANI = Enviar, Arrojar, Brincar.
TITITLANI = Brincar varias veces, saltar varias veces.
El frecuentativo del verbo se expresa duplicando la primer sílaba del verbo,
TITLANI - TITITLANI
TITITLANERO - TITIRITERO
= (El que hace brincar).
.

Lo saludo con afecto
J. Concepción Flores.